CHAPTER 1
INTRODUCTION
Definition of grammar
1.
Based on Oxford dictionary:
a.
Grammar is the whole system and structure of a language
or of languages in general, usually taken as consisting of syntax and
morphology (including inflections) and sometimes also phonology and semantics.
b.
Grammar
is the set of structural rules that governs the composition of clauses, phrases, and words in any given natural
language. The term refers also to the study of such rules, and this field
includes morphology, syntax, and phonology,
often complemented by phonetics, semantics, and pragmatics.
Linguists do not normally use the term to refer to orthographical
rules, although usage
books and style
guides that call themselves grammars may also refer to spelling and punctuation.
2.
Based on Oxford dictionary Definition of translation
:
a.
Something
that is or has been translated, especially a written text.
b.
The
act of translating or the state of being translated.
c.
A
written communication in a second language having the same meaning as the
written communication in a first language.
3.
Based on Oxford dictionary definition of method
a. A means or manner of procedure,
especially a regular and systematic way of accomplishing something
b. A theory and technique of acting in
which the actor attempts to experience the inner life of the character being
portrayed.
c. According
to oxford dictionary that grammar is the rules in a language for changing the
form of words and combining them into sentences.
4.
Based on Expert:
According to Eugene J. Hill, grammar is a
description of certain organizing aspects of particular language. It usually
includes phonological (sounds), morphological (word composition) and syntactic
(sentence composition) points.
According to
Chomsky, the grammar of the language is, therefore, not the surface structures
themselves, but the rules that enable the language user to generate the surface
structures from the deep level of meaning.
According to
Andreas, grammar is a finite set of rules which enumerates (or generates) an
infinite number of grammatical (or well- formed) sentences of a language and no
ungrammatical ones and assign sentence generated its proper structural
description. Grammar also can be defined as a description of the way a language
works. It explains many things. For example, it tells us the order in which
sentence parts must be arranged. It helps us to state how we should use it. The process of turning an original or
"source" text into a text in another language.
Grammar is the
structural foundation of our ability to express ourselves. The more we are
aware of how it works, the more we can monitor the meaning and effectiveness of
the way we and others use language. It can help foster precision, detect
ambiguity, and exploit the richness of expression available in English. And it
can help everyone--not only teachers of English, but teachers of anything, for
all teaching are ultimately a matter of getting to grips with meaning.
(David Crystal, "In Word and Deed," TES Teacher, April 30, 2004)
(David Crystal, "In Word and Deed," TES Teacher, April 30, 2004)
It is necessary
to know grammar, and it is better to write grammatically than not, but it is
well to remember that grammar is common speech formulated. Usage is the
only test (William Somerset Maugham, The Summing Up, 1938)
Different
experts in translation propose different definitions. The definitions reflect
the experts’ point of view on the nature of translation.
Nida and Taber
(1982:12) say that translating consists in reproducing in the receptor language
the closest natural equivalence of a source language message, firstly in terms
of meaning and secondly in terms of style.
In addition,
Wills (1982:112) says that translation is a procedure which leads from a
written source language text to an optimally equivalent target language text
and require the syntactic, semantic, stylistic, and text pragmatic
comprehension by the translator of the original text.
Catford (1980:20)
proposes that “translation is the replacement of textual material in one
language by equivalent textual material in another language”.
Brislin (1976:1)
states that translation is the general term referring to the transfer of
thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the
languages are in written or oral form; whether the languages have established
orthographies or do not have such standardization or whether one or both
languages is based on signs, as with sign languages of the deaf.
Larson (1984:31)
states that translation is basically a change of form.
Newmark (1981:7)
give a definition to the term “translation as follows: “translation is a craft consisting in the attempt to replace a written
message and/or statement in one language by the same message and/or statement
in another language.
What is a method?
Edward Anthony (1963) gives us a
definition that has admirably withstood the test of time. Method was described
as an overall plant for systematic presentation of language based upon a
selected approach.
The Grammar Translation Method was developed
for the study of “dead” languages and to facilitate access to those languages’
classical literature. That’s the way it should stay. English is certainly not a
dead or dying language, so any teacher that takes “an approach for dead
language study” into an English language classroom should perhaps think about
taking up Math or Science instead. Rules, universals and memorized principles
apply to those disciplines – pedagogy and communicative principles do not.
The definition the grammar translation method
by presenter is method of teaching that emphases on student learns in
grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between
the target language.
CHAPTER
II
DISCUSSION
A. Definition
The grammar-translation method of foreign
language teaching is one of the most traditional methods, dating back to the
late nineteenth and early twentieth centuries. It was originally used to teach
'dead' languages (and literatures) such as Latin and Greek
B. Characteristic
The grammar translation method has eight
characteristic:
1.
Classes are
taught in the mother tongue, with little active use of the target language.
2.
Much vocabulary
is taught in the form of lists of isolated words.
3.
Long elaborate
explanations of the intricacies of grammar are given.
4.
Grammar provides
the rules for putting words together, and instruction often focuses on the form
and inflection of words.
5.
Reading of
difficult classical texts is begun early.
6.
Little attention
is paid to the content of texts, which are treated as exercises in grammatical
analysis.
7.
Often the only
drills are exercises in translating disconnected sentences from the target
language into the mother tongue.
8.
Little or no
attention is given to pronunciation.
C. Techniques
The grammar translation method has nine Techniques:
1.
Translation of a
Literary Passage (Translating target
language to native language)
2.
Reading
Comprehension Questions (Finding
information in a passage, making inferences and relating to personal experience)
3.
Antonyms/Synonyms
(Finding antonyms and synonyms for words
or sets of words).
4.
Cognates (Learning spelling/sound patterns that
correspond between L1 and the target language)
5.
Deductive
Application of Rule (Understanding
grammar rules and their exceptions, then applying them to new examples)
6.
Fill-in-the-blanks
(Filling in gaps in sentences with new
words or items of a particular grammar type).
7.
Memorization (Memorizing vocabulary lists, grammatical
rules and grammatical paradigms)
8.
Use Words in
Sentences (Students create sentences to
illustrate they know the meaning and use of new words)
9.
Composition (Students write about a topic using the
target language).
D. Advantages
1.
The phraseology
of the target language is quickly explained. Translation is the easiest way of
explaining meanings or words and phrases from one language into another. Any
other method of explaining vocabulary items in the second language is found
time consuming. A lot of time is wasted if the meanings of lexical items are
explained through definitions and illustrations in the second language.
Further, learners acquire some short of accuracy in understanding synonyms in
the source language and the target language.
2.
Teacher’s labor
is saved. Since the textbooks are taught through the medium of the mother
tongue, the teacher may ask comprehension questions on the text taught in the
mother tongue. Pupils will not have much difficulty in responding to questions
on the mother tongue. So, the teacher can easily assess whether the students
have learnt what he has taught them. Communication between the teacher and the
learners does not cause linguistic problems. Even teachers who are not fluent
in English can teach English through this method. That is perhaps the reason
why this method has been practiced so widely and has survived so long
E. Disadvantages
1.
It is an
unnatural method. The natural order of learning a language is listening,
speaking, reading and writing. That is the way how the child learns his mother
tongue in natural surroundings. But in the Grammar Translation Method the
teaching of the second language starts with the teaching of reading. Thus, the
learning process is reversed. This poses problems.
2.
Speech is
neglected. The Grammar Translation Method lays emphasis on reading and writing.
It neglects speech. Thus, the students who are taught English through this
method fail to express themselves adequately in spoken English. Even at the
undergraduate stage they feel shy of communicating through English. It has been
observed that in a class, which is taught English through this method, learners
listen to the mother tongue more than that to the second/foreign language.
Since language learning involves habit formation such students fail to acquire
habit of speaking English. Thus, they have to pay a heavy price for being
taught through this method.
3.
Exact
translation is not possible. Translation is, indeed, a difficult task and exact
translation from one language to another is not always possible. A language is
the result of various customs, traditions, and modes of behavior of a speech community
and these traditions differ from community to community. There are several
lexical items in one language, which have no synonyms/equivalents in another
language. For instance, the meaning of the English word ‘table’ does not fit in
such expression as the ‘table of contents’, ‘table of figures’, ‘multiplication
table’, ‘time table’ and ‘table the resolution’, etc. English prepositions are
also difficult to translate. Consider sentences such as ‘We see with our eyes’,
‘Bombay is far from Delhi’, ‘He died of cholera’, He succeeded through hard
work’. In these sentences ‘with’, ‘from’, ‘of’, ‘through’ can be translated
into the Hindi preposition ‘se’ and vice versa. Each language has its own
structure, idiom and usage, which do not have their exact counterparts in
another language. Thus, translation should be considered an index of one’s
proficiency in a language.
4.
It does not give
pattern practice. A person can learn a language only when he internalizes its
patterns to the extent that they form his habit. But the Grammar Translation
Method does not provide any such practice to the learner of a language. It
rather attempts to teach language through rules and not by use. Researchers in
linguistics have proved that to speak any language, whether native or foreign
entirely by rule is quite impossible. Language learning means acquiring certain
skills, which can be learnt through practice and not by just memorizing rules.
The persons who have learnt a foreign or second language through this method
find it difficult to give up the habit of first thinking in their mother tongue
and than translating their ideas into the second language. They, therefore,
fail to get proficiency in the second language approximating that in the first
language. The method, therefore, suffers from certain weaknesses for which
there is no remedy
CHAPTER III
CONCLUSION
The Grammar Translation Method was developed
for the study of “dead” languages and to facilitate access to those languages’
classical literature. That’s the way it should stay. English is certainly not a
dead or dying language, so any teacher that takes “an approach for dead
language study” into an English language classroom should perhaps think about
taking up Math or Science instead. Rules, universals and memorized principles
apply to those disciplines – pedagogy and communicative principles do not.
REFERENCES
Larsen-Freeman,
Diane. (1986) Techniques and Principles
of Language Teaching, Oxford University Press.
Billah,MD.M.
“Teaching English through English Medium”. The New Nation.Online. 20 Nov 2005.
2.
Brown, D.H. Teaching by Principles:An Interactive Approach to Language
Pedagogy. Longman: New York, 2001.
Dr.
Shahidullah, M., Islam. J., Majid , I. A. N. and Haque,M.S. English For Today
for Classes 11-12.Dhaka.NCTB, 2001.
Dr.
Shahidullah,M.,Islam,J., Majid, I. A.N. and Haque,M.S. Teacher’s Guide for
English For Today For Casses 11-12.Dhaka.ELTIP, 2001.
David
Crystal, "In Word and Deed," TES Teacher, April 30, 2004
William
Somerset Maugham, the Summing Up, 1938
No comments:
Post a Comment